traducteur ultime
CDNin :: - :: Bric à Brac
Page 1 sur 1 • Partager •
traducteur ultime
mieux que voila.fr : http://www.systran.fr/traduction/
enjoy
enjoy
_________________
00011100101001111000111110012.....

Gros- Né pour tuer

-
Nombre de messages: 2600
Age: 21
Rôle: Geek
Localisation: SM
Date d'inscription: 05/05/2005
Re: traducteur ultime
Merci !!! 
_________________
"...Ne faire qu'un petit bout de chemin, n'est pas la même chose que de se tromper de chemin..." Alexis de Tocqueville.

Flore- Keyser Sauzer

-
Nombre de messages: 1348
Age: 19
Rôle: Elfe à tendance geek ...
Localisation: Dans sa tête !
Date d'inscription: 13/08/2006
Niveau:


(0/0)
Re: traducteur ultime
je crois que voila utilise systran 
Wikipedia :
(...)
Les programmes Systran sont notamment utilisés par :
_________________
Du coté de la barbe est la toute puissance .

Wilfrid- Dieu Friemunt

- Nombre de messages: 1233
Age: 20
Rôle: Dadane est notre maître
Localisation: Tours
Date d'inscription: 13/01/2006
Niveau:


(1/1)
Re: traducteur ultime
Je vais aller au marché demain faire quelques courses. Ensuite, je prendrai un café dans ce pub que j'ai découvert l'autre jour avec Robert. Je pourrais également en profiter pour déjeuner entre amis, puisque Paul sera sur place.
I to the market will make some races tomorrow. Then, I will have a coffee in this pub which I discovered the other day with Robert. I could also benefit from it to lunch between friends, since Paul will be on the spot.
Voilà la traduction d'un petit texte.
Dans l'autre sens ensuite ça donne :
I to the market will make some races tomorrow. Then, I will have a coffee in this pub which I discovered the other day with Robert. I could also benefit from it to lunch between friends, since Paul will be on the spot.
I au marché fera quelques courses demain. Puis, je prendrai un café dans ce pub que j'ai découvert l'autre jour avec Robert. Je pourrais également tirer bénéfice de lui pour déjeuner entre les amis, puisque Paul sera sur place.
LOLE la fin, mais ça va correct, mieux que voila traduction franchement. Sauf que j'ai pas compris pourquoi : "Je vais aller" est traduit par : "I to the market will" au lieu de : "I'm going to" ou "I'll go"
Dans tous les cas, mieux vaut pas se reposer la dessus pour traduire quelque chose, et utiliser plutôt le dictionnaire ou wordreference. Après si t'as que 2 minutes pour traduire un texte obèse, bon bah ça pourra te donner une idée vite fait, mais si tu dois envoyer un mail à un interlocuteur anglophone, et que tu le fais en français, puis tu le traduis en un clic avant de l'envoyer, ça risque de faire con.
I to the market will make some races tomorrow. Then, I will have a coffee in this pub which I discovered the other day with Robert. I could also benefit from it to lunch between friends, since Paul will be on the spot.
Voilà la traduction d'un petit texte.
Dans l'autre sens ensuite ça donne :
I to the market will make some races tomorrow. Then, I will have a coffee in this pub which I discovered the other day with Robert. I could also benefit from it to lunch between friends, since Paul will be on the spot.
I au marché fera quelques courses demain. Puis, je prendrai un café dans ce pub que j'ai découvert l'autre jour avec Robert. Je pourrais également tirer bénéfice de lui pour déjeuner entre les amis, puisque Paul sera sur place.
LOLE la fin, mais ça va correct, mieux que voila traduction franchement. Sauf que j'ai pas compris pourquoi : "Je vais aller" est traduit par : "I to the market will" au lieu de : "I'm going to" ou "I'll go"
Dans tous les cas, mieux vaut pas se reposer la dessus pour traduire quelque chose, et utiliser plutôt le dictionnaire ou wordreference. Après si t'as que 2 minutes pour traduire un texte obèse, bon bah ça pourra te donner une idée vite fait, mais si tu dois envoyer un mail à un interlocuteur anglophone, et que tu le fais en français, puis tu le traduis en un clic avant de l'envoyer, ça risque de faire con.
_________________
Empêcher le bonheur des autres est la dernière consolation qui reste aux jaloux.
_Pedro Calderón de la Barca.
Au pays des aveugles, le borgne est roi.

Élie- Roi des Phacochères de l'espace

-
Nombre de messages: 1993
Age: 22
Rôle: JE SUIS VEGETA !
Localisation: Florence, Italie
Date d'inscription: 05/05/2005
Niveau:


(20/100)
Re: traducteur ultime
En fait là sa passe pas trop mal pour un texte informatif comme le tien Elie. C'est à dire assez simple. Mais si on lui balance quelque chose de technique ou de littéraire,c'est le carnage.
Exemple avec un test sur le C :
donne en français :
Après effectivement sur des phrases assez simples sa passe pas trop mal.
Pour le fun j'ai fait le pervers et j'ai balancé au traducteur une réplique sortie d'une pièce de Shakespeare :
Je reconnais, c'est petit...
Exemple avec un test sur le C :
C is not object oriented at all. There are tricks you could use to implement class-like behaviour (for example, polymorphism through a struct full of function pointers) but these won't be strictly type-checked. And good luck implementing inheritance through custom vtables.
ObjC is object oriented for certain. Its syntax derives heavily from Smalltalk, a pure-OO language.
donne en français :
C n'est pas orienté objectivement du tout. Il y a des tours que vous pourriez employer pour mettre en application classe-comme le comportement (par exemple, polymorphisme par un struct complètement des indicateurs de fonction) mais ceux-ci type-ne seront pas strictement vérifiés. Et bonne chance mettant en application la transmission par les vtables faits sur commande.
ObjC est orienté objectivement pour certain. Sa syntaxe dérive fortement de la causerie, une langue pure-OO.
Après effectivement sur des phrases assez simples sa passe pas trop mal.
Pour le fun j'ai fait le pervers et j'ai balancé au traducteur une réplique sortie d'une pièce de Shakespeare :
Yea, and so used it that, were it not here apparent that thou art heir apparent— But I prithee, sweet wag, shall there be gallows standing in England when thou art King? And resolution thus fobbed as it is with the rusty curb of old Father Antic the law? Do not thou, when thou art King, hang a thief.
Yea, et ainsi utilisé lui qui, n'étaient pas il ici évident que le prithee apparent- d'héritier d'art de mille mais d'I, wag doux, doive là être potence se tenant en Angleterre quand roi d'art de mille ? Et la résolution fobbed ainsi en tant qu'elle est avec le bord rouillé du vieux père Antic la loi ? Ne font pas le mille, quand roi d'art de mille, ne pendent pas un voleur.
Je reconnais, c'est petit...

Grand_Lutin- MULTI KILL

-
Nombre de messages: 4068
Age: 24
Rôle: Cannibale
Localisation: Dans ton cul
Date d'inscription: 05/05/2005
Niveau:


(1/1)
Re: traducteur ultime
Moi j'aime beaucoup ces deux phrases anglaises pleines d'ambiguitées :
"I don't eat food with preservatives."
"I like to play with my organ."

"I don't eat food with preservatives."
"I like to play with my organ."


Warp- Maître de l'Univers 33

-
Nombre de messages: 773
Age: 21
Rôle: Lécheur de bottes propres.
Localisation: Devant un panneau avec marqué"Vous etes ici" en train de se demander comment ILS le savent
Date d'inscription: 03/10/2005
Niveau:


(0/0)
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum












